Sunday, January 16, 2011

ပန္းသတင္း (ကိုဘရီ (ဒႆနိက))

ဆရာႀကီးဦးဘုိေမာင္ ႏွင့္
ဆရာျမသန္းတင့္

ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္မွာ ပါဠိ ႏွင့္ ပိဋကတ္စာေပ က်မ္းဂမ္မ်ား၌ ႏွံ႔စပ္ကၽြမ္းက်င္ေသာ ဘုန္းႀကီးလူထြက္ တစ္ေယာက္ျဖစ္၏။ သူသည္ ထုိစဥ္က သာသနာေရး ၀န္ႀကီးဌာနတြင္ သာသနာေရးအၾကံေပး ပုဂၢိဳလ္ အျဖစ္ အမႈထမ္းေဆာင္ေနခ်ိန္ျဖစ္၏။

ကၽြန္ေတာ္သည္ ထုိလမ္းေလွ်ာက္အဖြဲ႕သို႔ ကၽြန္ေတာ္၏ သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ျဖစ္သူ ကိုုသိန္းထြန္း ႏွင့္ ပတ္သက္၍ ထုိဆရာႀကီးမ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ သိကၽြမ္းခင္မင္ရင္းႏွီးခြင့္ ရရွိခဲ့၏။
ထုိလမ္းေလွ်ာက္အဖြဲ႕၀င္မ်ားမွ ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း မိမိေနအိမ္ အသီးသီးမွ နံနက္ေစာေစာတြင္ လမ္း ေလွ်ာက္လာခဲ့ၾကၿပီး ေရႊတိဂုံဘုရား အေနာက္ဘက္မုခ္တြင္ ပထမစုရပ္အျဖစ္ လူစုခဲ့ၾက၏။ အနည္း ငယ္ လူစုမိေသာအခါတြင္ ဦး၀ိစာရလမ္းအတုိင္း ဆက္လက္ေလွ်ာက္လာၾကၿပီး ဇီ၀က(ဇပါးရွား) လမ္း ထိပ္ရွိ ပန္းၿခံနံေဘး လက္ဖက္ရည္ဆုိင္ေလးတြင္ ထိုင္ၾက၏။

ထုိဆိုင္တြင္ လူစုံေသာအခါ ေသာင္း ေျပာင္းေထြလာ၊ အာလာပသလႅာပ စကားမ်ားကို မေမာႏုိင္၊ မပန္းႏုိင္ ရယ္ေမာ ေပ်ာ္ရႊင္စြာ ေသာေသာ ညံေအာင္ ေျပာဆုိၾက၏။ ေက်နပ္ရၿပီး ေနေလးအနည္းငယ္ျမင့္လာေသာ အခ်ိန္မွ လူစုခြဲၾက၏။ ဤကားအေရးႀကီးေသာ ကိစၥရွိ၍ မလာႏုိင္သူမွအပ က်န္သူမ်ားေန႔စဥ္လုပ္ေနက် ျဖစ္၏။ မုိးတြင္ဘက္ မိုးရြာထဲတြင္ ထီေဆာင္း၍ လမ္းေလွ်ာက္ၾကေသာသူမ်ား ျဖစ္ၾက၏။

တစ္ေန႔တြင္ ပထမစုရပ္မွ၊ ဒုတိယစုရပ္ျဖစ္ေသာ လက္ဖက္ရည္ဆုိင္သို႔ အသြား အၿငိမ္းစား အေထြေထြ ခြဲစိတ္ကု ဆရာ၀န္ႀကီး ေဒါက္တာ ဦးေအာင္ခင္ႏွင့္ ဆရာျမသန္းတင့္တို႔ႏွစ္ေယာက္ ပခုံးယွဥ္၍လမ္း ေလွ်ာက္ၾကရင္း အေၾကာင္းအရာတစ္ခု ကို ေဆြးေႏြးလာၾက၏။

ျမင္သူသည္ ျမင္သူကိုလည္း ျမင္၏။ မျမင္သူကိုလည္းျမင္၏။ မျမင္သူသည္ မျမင္သူကိုလည္း ျမင္၊ ျမင္သူကိုလည္း မျမင္ ..... တဲ့။
ထုိအေၾကာင္းအရာ၊ ဒႆနေလးကို ေဆြးေႏြးလာၾကစဥ္ သူတို႔ႏွစ္ဦး၏ အနီးမွ ကပ္ေလွ်ာက္လာေသာ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ က ၾကားသြား၏။ ဆရာတုိ႔ႏွစ္ေယာက္ ေျပာေနတာေတြဟာ အေနာက္တိုင္းစာေပ မဟုတ္ဘူး။ ဘုရားေဟာ ေဒသနာထဲမွာ ပါတယ္ဗ်ဟု ေျပာလိုက္၏။ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ေစ့ေစ့ စပ္စပ္သိလိုလွေသာ ဆရာဦးေအာင္ခင္က ဘယ္လုိလဲဗ် ဦးဘိုေမာင္အား ရင္းႏွီးစြာျဖင့္ ဦးဘုိ ဟုသာ နာမည္ ကို အဖ်ားစြပ္၍ ေခၚေလ့ရွိသည္။

အဲဒါ ပဥၥ၀ဂၢီငါးဦးမွ တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ အရွင္၀ပၸမေထရ္ ဥဒါန္းက်ဴးတဲ့ ဂါထာပဲ။ ဆရာတုိ႔ ျမန္မာလိုၾကည့္ခ်င္ တယ္ဆိုရင္ ဒီပဲယင္း ဆရာေတာ္ဘုရားႀကီးေရးတဲ့ ပရမတၱစကၡဳက်မ္း မွာ ပါတယ္။ သူ႔အတိုင္းေတာ့ မဟုတ္ဘူး။
မူရင္းပါဠိေတာ္ ၀ပၸေတၳရာပဒါန္ က...
ပႆတိ ပေသာ ပႆႏၱံ၊
အပႆႏၱဥၥ ပႆတိ။
အပၸႆေႏၱာ အပၸႆႏၱံ၊
ပႆႏၱဥၥ နပႆတိ
၀ပၸေတၳရာပဒါန္။

ဆရာတုိ႔က....
" ျမင္တဲ့သူဟာ ျမင္တဲ့လူကိုေရာ၊ မျမင္တဲ့လူကိုေရာ ျမင္တယ္။ မျမင္တဲ့လူဟာ မျမင္တဲ့လူကိုေရာ ျမင္တဲ့လူ ကိုပါ မျမင္ဘူး "
ဒီပဲယင္း ဆရာေတာ္ႀကီးက ...
" သိမွ သိ/မသိကို သိသည္။ မသိက သိ/မသိ ကုိ မသိ" ဆုိၿပီး လိုရင္းတုိရွင္း ထိထိမိမိ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျမန္မာျပန္ ထားတာဟု ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ က ဆုိလိုက္၏။

လမ္းေလွ်ာက္အဖြဲ႔သည္ လမ္းေလွ်ာက္ရုံသာမက၊ တစ္ေယာက္ႏွင့္ တစ္ေယာက္ အျပန္အလွန္ ေကၽြး ေမြးျခင္း ႏွင့္ တစ္ခါတရံ စိတ္၀င္စားေသာ ေနရာတစ္ခုသို႔ အပန္းေျဖ ခရီးထြက္တတ္၏။ ယခုလည္း ထုိိ သို႔ေဆြးေႏြးၿပီး ေနာက္တစ္ေန႔တြင္ ရြာသာႀကီးသို႔ အပန္းေျဖခရီးထြက္ခဲ့ၾက၏။ ရြာသာႀကီးရွိ အပန္းေျဖ အိမ္က်ဥ္းက်ဥ္းေလး တြင္ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ ႏွင့္ ဆရာျမသန္းတင့္ တုိ္႔ ျပန္လည္ဆုံမိၾကျပန္၏။ ယမန္ေန႔က လက္စ စကားကို ဆက္ၾကရင္း ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္သည္ သူေရးသားထားေသာ ဘ၀သံသရာ ခရီးရွည္ႀကီး လြန္ေျမာက္ျခင္း ဟူေသာ ေဆာင္းပါးေခါင္းစဥ္ေအာက္မွ...
သိမွ သိ/မသိ ကို သိသည္၊
မသိက သိ/မသိ ကို မသိ။
မသိလွ်င္တြယ္၊ သိလွ်င္ျပယ္သည္
တြယ္လွ်င္ေဘး၊ ျပယ္လွ်င္ေအးသည္။
မသိက တစ္ပတ္ပတ္၊ သိ မွ အၿပီးသတ္သည္။
မသိအစ သိကအဆုံး၊ ကိစၥတုံးသည္။

ဒီပဲယင္းဆရာေတာ္

ဟူေသာ စာတိုကေလးကို ရြတ္ျပ၍ အသင့္ယူလာေသာ စာရြက္အလြတ္ႏွင့္ ေဘာလ္ပင္ကုိ ဆရာျမသန္းတင့္ အား ထုိးေပးၿပီး ဆရာ ဒါေလးကို အဂၤလိပ္လို ျပန္ေရးပါဟု ဆုိလိုက္၏။ ဆရာႀကီး ဦးဘိုေမာင္ မွာ ဆရာျမသန္းတင့္ ထက္ ဆယ္ႏွစ္ခန္႔ ႀကီးေသာ္လည္း ေလးစားမႈ ဂါရ၀တရားျဖင့္ ဆရာ ဟုပင္ ေခၚ၏။ ဆရာႀကီး ဦးဘိုေမာင္မွ ပါဠိႏွင့္ ပိဋကတ္စာေပမ်ားကုိ ကၽြမ္းက်င္ေသာ္လည္း အဂၤလိပ္စာ တြင္မူ ဆရာျမန္းတင့္ လုို မကၽြမ္းက်င္ေပ။

ဆရာျမသန္းတင့္သည္ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္အား ေလးစားေသာအားျဖင့္ ခ်က္ခ်င္းပင္ ဒူးတစ္ဖက္ ေထာင္၊ စာရြက္ ကို ေပါင္ေပၚတင္ၿပီး အဂၤလိပ္ လို ဘာသာျပန္ေပးခဲ့သည္။

"The End of the Long Peregrination."

He who knows not,  that he knows not and knows;

He who knows not, knows not that he knows not and knows;

He who knows not, is attached and who knows, is detached;

He who is attached, runs the risk of danger;

He who knows detached, enjoys the bliss of peace;

He who knows not turns around a round;

He who knows, turns no other round;

For who knows not, it is the beginning.

For who knows, it is the end and passing over of all things.

Venerable Depeyin Sayadaw

ဟု ဆရာျမသန္းတင့္က ဘာသာျပန္ေပးခဲ့ပါသည္။ 
ဆရာျမသန္းတင့္သည္ ယခင္က အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆုိေနၾကျဖစ္ေသာ္လည္း ယခုတြင္မူ ျမန္မာဘာသာ မွ အဂၤလိပ္ဘာသာ သို႔ ျပန္ဆုိ သြားခဲ့သည္ မွာ ထူးျခားမႈတစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။

အထက္ပါ အေၾကာင္းအရာမ်ားကား ကၽြန္ေတာ္တို႔ လမ္းေလွ်ာက္အဖြဲ႔သားမ်ားအတြက္ ဆရာႀကီး ႏွစ္ဦးစလုံး အား အၿမဲအမွတ္တရ ျဖစ္ေစခဲ့ပါသည္။
ယခုအခ်ိန္တြင္မူ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ႏွင့္ ဆရာျမသန္းတင့္တို႔ ႏွစ္ဦးလုံး မရွိၾကေတာ့ပါ။ သခၤါရ သ ေဘာတရား အရ ကြယ္လြန္ခဲ့ၾကၿပီးျဖစ္၏။ ဆရာျမသန္းတင့္သည္ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ထက္ ငယ္ ေသာ္လည္း မေမွ်ာ္မွန္းႏုိင္ေသာ ျဖစ္ပ်က္သေဘာတရားအရ ေစာ၍ ' ၁၉၉၈၊ ေဖေဖၚ၀ါရီလ ၁၈ ရက္' ေန႔တြင္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ ရုတ္တရက္ ကြယ္လြန္ ခဲ့၏။ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ မွာမူ လူႀကီးေရာဂါျဖင့္ '၂၀၀၅ ခုႏွစ္၊ ေမလ ၉ ရက္' ေန႔တြင္ ကြယ္လြန္ခဲ့ပါသည္။ ယခုက်န္ရွိေနေသးေသာ လမ္းေလွ်ာက္ အဖြဲ႔၀င္မ်ား သည္ ဆရာႀကီးမ်ားေနာက္သို႔ ဘယ္ေန႔ ေရွ႕ဆင့္ေနာက္ဆင့္ လိုက္ၾကမည္ အသိ။ တစ္ေန႔ေန႔ တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္ တြင္ မလြဲဧကန္လိုက္ရေပလိမ့္မည္။

ယခင္ က ကၽြန္ေတာ္သည္ ကၽြန္ေတာ္သိေသာ ကြယ္လြန္ခဲ့ၿပီးသည့္ စာေပပညာရွင္မ်ား၊ ရုပ္ရွင္ႏွင့္ ဂီသပညာရွင္မ်ားအေၾကာင္း ေဆာင္းပါးေရးလွ်င္ ေမတၱာေစတနာအရင္းခံ စိတ္ထားျဖင့္ ရိုးသားစြာ 'ေကာင္းရာသုဂတိလားပါေစ' ဟု ေနာက္ဆုံးစာေၾကာင္း၌ ေရးေလ့ရွိပါသည္။ ယခုတစ္ႀကိမ္တြင္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ မေရးေတာ့ပါ။ အေၾကာင္းမွာ ဆရာျမသန္းတင့္ ကြယ္လြန္ခဲ့ၿပီးခါစ ဆရာႀကီး ဦးဘုိေမာင္ ကိုယ္ တုိင္ ေရးသားေသာ 'ျမသန္းတင့္ ႏွင့္ ဗုဒၶေဒသနာေတာ္' ဟူေသာ ေဆာင္ပါး ၌ လူ႔အက်ိဳးျပဳစာေပ မွန္သ မွ် ကို ကိုယ္တုိင္လည္းေရး၊ အျခားစာေပမ်ားမွလည္း ျပန္ဆိုေရးသားသြားေသာ ဆရာျမသန္းတင့္အား ' ေကာင္းရာသုဂတိလားပါေစ' ဘာညာ စသည့္ျဖင့္ ဆုေတာင္းေနစရာ မလုိပါ။

သူ၏ ဓမၼႏုဂၢဟကုသိုလ္ႏွင့္ အျခားအက်ိဳးျပဳစာေပအေတြး အေရးေတြက အလွည့္သင့္သလို ျမွင့္တင္ ေပးၾက မွာ ေသခ်ာပါသည္။ ေငြေတြ သိန္းေပါင္းမ်ားစြာ အကုန္ခံၿပီး ပကာသန ဒါနအျပအလွဴ ထက္ သူ၏ ဓမၼႏုဂၢဟကုသိုလ္ က ရာေထာင္မက သာလြန္ျမင့္ျမတ္သည္ ဟုု ဆုိခဲ့ပါသည္။

(၀န္ခံခ်က္။ အထက္ေဖာ္ျပပါ အေၾကာင္းအရာမ်ား၏ အႏွစ္ခ်ဳပ္မွာ ၁၉၉၇ ခု၊ ဇူလိုင္လထုတ္ သာထြန္းျပန္႔ ဓမၼစာေစာင္ တြင္လည္းေကာင္း၊ အမွတ္-၆/၂၀၁၀ ျပည့္ႏွစ္ ဇြန္လထုတ္ ႏြယ္နီမဂၢဇင္း တြင္ ပါခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါသည္။ သုို႔ေသာ္ အျခားမဖတ္ရေသး၊ မသိေသးသူမ်ားကို သိေစလုိေသာ စိတ္အရင္းခံ ေဒသတနာ ျဖင့္ တစ္ဆင့္ ျပန္လည္ ေဖာက္သည္ခ်လိုက္ရျခင္း ျဖစ္ပါသည္။)
စာေကာင္းေပမြန္ တို႔ ဟူသည္ အထပ္ထပ္ဖတ္ေလ၊ မွတ္မိေလ၊ အသိဥာဏ္တိုးပြားေလ ဟု ကၽြန္ေတာ္ ယူဆ ပါသည္။

စာေရးသူ - ကိုဘရီ (ဒႆနိက)
ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာ ေဖေဖာ္ဝါရီ ၂ဝ၁၁
.

8 comments:

Anonymous said...

Dear Sis,

Thanks for sharing.


Ray

ahphyulay said...

မမရႊီစင္ေရ..
ကြ်န္ေတာ္တို ့ေသရင္ေတာ ့ ရက္လည္ေက်ာ္တာနဲ ့
နာမည္ပါေပ်ာက္ေတာ ့မွာ၊ ( က်န္ရစ္သူ ရပ္ေတာင္
သိမ္းထားရင္ေတာ ့ရွိခ်င္ရွိမွာပါ )။
ဒီလို ဆရာၾကီးေတြကေတာ ့ ဘယ္ေတာ ့မွ နာမည္ေသမယ္
မဟုတ္ေတာ ့ပါ။ ၿပန္တင္ေပးတာေက်းဇူးပါ။

ကိုေဇာ္ said...

ဟုတ္ပါတယ္ေလ. . .
ေကာင္းမႈေတြခ်ည္းပဲ လုပ္ေနသူ အဖို႔ ေကာင္းရာ သုဂတိလားပါေစ လို႔ ဆုေတာင္းေပးစရာ မလိုေတာ႔ဘူးေပါ႔။

ေမဓာ၀ီ said...

ဒီပဲယင္းဆရာေတာ္ရဲ႕ ျမန္မာျပန္ဆိုခ်က္ကို အထပ္ထပ္ ဖတ္ၿပီး စဥ္းစားေနတယ္။

ပါဠိေတာ္ကေတာ့ အသံထြက္႐ံုေလာက္သာ ဖတ္တတ္တာမို႔ လံုး၀နားမလည္တာ အမွန္ပဲ။

ဆရာျမရဲ႕ အဂၤလိပ္ျပန္ဆိုခ်က္ကို ဖတ္လိုက္ေတာ့မွ knows not knows not ေတြနဲ႔ not know ျဖစ္သြားပါေလေရာ။

ပညာရွိမ်ား ေရးသားရင္ စာတေၾကာင္း ဂါထာတပုဒ္ဆိုေပမဲ့ အင္မတန္ နက္နဲတာပါလားေနာ္ ... ။

မွ်ေ၀ေပးတာ ေက်းဇူးပါ အမႀကီးေရ ... ။

Anonymous said...

Dear sis Ma Shwezin,
What a precious post"flower news".
May u have wisdom,dama n general knowledge....Thanks
Gyidaw

kiki said...

သိသလို မသိသလိုနဲ့ ဖတ္ၾကည့္မိပါတယ္။
ဒါေပမဲ့ မသိတာကို မသိဘူးပဲ ျဖစ္ေနတယ္ ။
သိတာေတြလည္း မသိေတာ့ဘူး ျဖစ္သြားတယ္ ။

ဆရာၾကီးေတြရဲ့ ဥာဏ္ပညာ ကြန္ ့ျမဴးု ျပီး ေရးသားထားခ်က္မ်ားကေတာ့ အလြန္ပဲ ေလးစားစရာေကာင္းပါတယ္ မေရႊစင္ ေရ ..

( ဖြားကိ လို သာမန္ လူ ကိုေတာ့ မေသခင္လည္း မသိၾကတာမို ့ ေသျပီးရင္ ဆို ေျပာစရာေတာင္ မလိုေတာ့ပါဘူး ေလ ။ ဒီေတာ့ ကိုယ့္ မသိတာကို ကိုယ့္ဟာကိုယ္သိေအာင္ပဲ အရင္ ၾကိ္ဳးစားရပါအံုးမယ္ )

Anonymous said...

ပႆတိ..., သိ/မသိ...နဲ႔ ဘာသာျပန္ေတြ ႏွစ္သက္လို႔ ကူးသြားတယ္ဗ်ာ။ ဘေလာ့ဂ္မွာ သံုးခြင့္ေပးပါေနာ။

Anonymous said...

ပႆတိ..., သိ/မသိ...နဲ႔ ဘာသာျပန္ေတြ ႏွစ္သက္လို႔ ကူးသြားတယ္ဗ်ာ။ ဘေလာ့ဂ္မွာ သံုးခြင့္ေပးပါေနာ။